The Hand That Rocks the Cradle

mom-and-child-holding-hands-h

Blessing on the hand of women!
Angels guard its strength and grace,
In the palace, cottage, hovel,
0h, no matter where the place,
Would that never storms assailed it,
Rainbows ever gently curled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

Infancy’s the tender fountain,
Power may with beauty flow,
Mother’s first to guide the streamlets,
From them souls unresting grow
Grow on for the good or evil,
Sunshine streamed or evil hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

Woman, how divine your mission
Here upon our natal sod!
Keep, oh, keep the young heart open
Always to the breath of God!
All true trophies of the ages
Are from mother-love impearled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

Blessings on the hand of women!
Fathers, sons, and daughters cry,
And the sacred song is mingled
With the worship in the sky
Mingles where no tempest darkens,
Rainbows evermore are hurledl
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

By William Ross Wallace (1819-1881)

==========

那推动摇篮的手

赐福妇女的手!
天使护引它的力量和恩爱,
在王宫、村舍、茅屋,
啊,不论什么所在,
有彩虹温和的悬挂,
不受到风暴的侵害,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

婴孩是幼弱的泉源,
流出权力和美丽,
是母亲,首先引导那小溪,
活泼的灵魂从那里长起——
长成善,或长成恶,
流送阳光或流出暴力,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

女人啊,你的使命多么神圣,
就在你自己的土地上!
保守,啊,保守那幼小的心,
时常向神的灵气开放!
是母爱孕育的珍珠,
成为所有世代真实的奖章,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

赐福妇女的手!
父亲们和儿女们呼求,
这神圣的歌声,
与天上的敬拜汇流——
在那里没有风暴阴暗,
彩虹永远拱悬在上头,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

——于中旻 译

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注